给宝宝读经典-莎士比亞十四行诗《能否把你比做夏日璀璨》

当然宝宝她是不可能懂得,就当送给她娘俩了。

1. Shall I compare thee to a summer’s day?
2. Thou art more lovely and more temperate:
3. Rough winds do shake the darling buds of May,
4. And summer’s lease hath all too short a date:
5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
6. And often is his gold complexion dimm’d;
7. And every fair from fair sometime declines,
8. By chance or nature’s changing course untrimm’d;
9. But thy eternal summer shall not fade
10. Nor lose possession of that fair thou owest;
11. Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
12. When in eternal lines to time thou growest:
13. So long as men can breathe or eyes can see,
14. So long lives this and this gives life to thee.

1. 能否把你比做夏日璀璨?
2. 你卻比炎夏更可愛溫存;
3. 狂風摧殘五月花蕊嬌顏,
4. 夏天匆匆離去毫不停頓.
5. 蒼天明眸有時過於灼熱,
6. 金色臉容往往蒙上陰翳;
7. 一切優美形象不免褪色,
8. 偶然摧折或自然地老去.
9. 而你如仲夏繁茂不凋謝,
10. 秀雅風姿將永遠翩翩;
11. 死神無法逼你氣息奄奄,
12. 你將永生於不朽詩篇.
13. 只要人能呼吸眼不盲,
14. 這詩和你將千秋流芳.
(孫梁 譯)

1. 讓我來把你與夏日比擬?
2. 你是更加可愛,更加靜閑;
3. 狂風會搖撼五月的嬌蕊,
4. 夏天租界的時日也太短;
5. 有時蒼天明眸照耀太熱,
6. 他的金容也常常被遮暗;
7. 美在美中也各有時消沒,
8. 因意外或天道變幻收斂.
9. 但你永恆的夏不會朦朧,
10. 也不失去你擁有的美麗;
11. 死神難誇你徘徊他影中,
12. 你在永恆詩中與時並滋.
13. 祇要有人呼吸,有眼能明,
14. 這首詩將常存,予你永生.
(施穎洲 譯)

1. 我該把你比擬做夏天嗎?
2. 你比夏天更可愛,更溫婉:
3. 狂風會把五月的嬌蕊吹落,
4. 夏天出租的期限又太短暫:
5. 有時天上的眼睛照得太熱,
6. 他金色的面容常常變陰暗;
7. 一切美的事物總不免凋敗,
8. 被機緣或自然的代謝摧殘:
9. 但你永恆的夏天不會褪色,
10. 不會失去你所擁有的美善,
11. 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
12. 當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
13. 只要人們能呼吸或眼睛看得清,
14. 此詩將永存,並且賜給你生命。
(陳黎‧張芬齡 譯)

文章来自,里面可有不少好诗好文哦。
http://neuro.ohbi.net/english_poem/sonnet_shakespeare_018.htm

发表评论